Когда нашу планету Господь сотворил
Он всякой тварью её заселил….
Выткал над нею звёздное небо
Создал зерно для вкусного хлеба.
Наш славный Господь Великий могучий
Наполнил водою огромные тучи.
Дав земле осевое вращенье
Начал Господь её орошенье.
Солнышко ясное в небе повесил
И день стал прекрасен ярок и весел...
Сотворил Господь рассветы,закаты,
Мир огромный красивый богатый…
Взял Господь особую глину
Из неё для жизни создал мужчину
Не дело мужчине быть одному
И Он подарил в жёны Еву ему
От Адама и Евы дети пошли.
Они жизнь познавая мужали, росли.
Год за годом и век за веком
Познавалась земля в быту человеком…
Так начиналась жизнь на планете…
Всё было в ярком розовом свете…..
Но глаза положил человек на богатства-
Пошли войною царства на царства….
Познал человек значение злата
И поднял руку свою брат на брата…
Пики взметнулись,мечи зазвенели,
Горящие стрелы в города полетели….
Жадным,коварным стал человек,
Но не продлит он богатством свой век
Черствеют в грехах людские сердца=
Они забывают Бога=отца….
Гремят на планете залпы орудий,
Гибнут в огне неразумные люди....
Василий Примак,
г.Орехово-Зуево
Пишу стихи во славу Господа - Бога,о Родине,о природе,о людях
хороших,о защитниках отечества,о любви.
Прочитано 8683 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.