Я сотку благодарность из разных мгновений:
Из счастливых и грустных, горячих и льдин,
Из желаний и праздников, будней, стремлений,
За всю жизнь соберу - до заметных седин.
Соберу как подарки любви благодатной,
Беспричинных даяний нежданный портрет.
Соберу словно долг, что всегда неоплатный,
Чтобы в сердце хранить как священный обет.
Соберу их в одно из земных перекрёстков,
Соберу как рассказ из небесных высот...
Чтобы всё перечислить не хватит и строчек,
Ускользающих словно сквозь пальцы песок.
Я свяжу их в одно, обновляя их в памяти,
Соберу их по букве в небесный роман,
Улетающих лет возрожденные радости
Возвратятся молитвой в библейский талант.
Как же много добра, незаслуженной милости
Пролились через край благодатью даров.
Словом дух наполняй, чтобы с неистощимостью
Благодарность неслась, прославляя Любовь!...
Ирина Чепелюк,
Ванкувер, США
“Ты всегда около, милосердный в жестокости, посыпавший горьким-горьким разочарованием все недозволенные радости мои, — да ищу радость, не знающую разочарования. Только в Тебе и мог бы я найти ее, только в Тебе, Господи, Который создаешь печаль в поучение, поражаешь, чтобы излечить, убиваешь, чтобы мы не умерли без Тебя.” Аврелий Августин
Прочитано 7899 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Христианской молодёжи - Виктория Кушнирчук Это дикломация написана мной для молодёжи, или христианских вечеров. Здесь выражены черты соблазна,и не дружелюбия которые так часто встречаются среди молодежи последнего времени.Мне бы очень хотелось чтоб из этой истории каждый взял для себя урок.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".