Мы вышли все на встречу Жениху,
Идем дорогою в Небесную Обитель,
Для каждого путь веры начался,
Благодаря тому, что в мир пришел Спаситель.
Он нам открылся всем как Вечный, Чудный Бог
И всем даровано Его Живое Слово,
Так почему же притча говорит
О том, что мы не все будем готовы.
Господь сказал, чтоб бодрствовали мы,
Так как не знаем час Его прихода,
И быть готовыми ко встрече мы должны,
А ведь есть время и для личного ухода.
Что значит быть готовым - это плод,
Духовный плод, что мы приобретаем
За годы пребывания в Христе,
А вот греховную природу мы теряем.
Господь внимательно за всем этим следит
И, безусловно, всем нам помогает,
Так почему одних введет на брачный пир -
Другим же скажет, что Он просто их не знает.
Причина в чем, что так произойдет,
Ведь Господа все в сердце принимали,
Только одни старались исполнять
Все то, что в Божьем слове прочитали
Ну, а другие жили точно так,
Как жили прежде, по законам мира,
И не хотели ничего менять,
Хотя их совесть им об этом говорила.
У мудрых дев в сосудах масло есть -
Они подумали о долгожданной встрече,
И все старались Божье Царство силой брать -
Так, по Писанию, и открывается нам вечность.
А участь неразумных пяти дев,
Как оказалось, была просто страшной -
Господь закроет перед ними твердо дверь -
Судьба конечная тех дев будет ужасной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.